English version interleaved in italics
Il paraît qu’il y a des endroits où il fait chaud en ce moment. Zürich, cette semaine, c’est pas ça. C’est pas DRAMATIQUE (personnellement je préfère la fraîcheur à la chaleur, surtout le machin lourd qui sert d’été dans le coin), mais il fait pas très beau. Du coup, ya des gens qui font des salades, en juin, ben moi je fais du gratin, voilà. Tfaçon le Böögg il a dit qu’il ferait pourri cet été.
There’s a rumor there’s a few places where it’s currently warm. Zürich, this week, not that much. It’s not too much of a problem (I personally far prefer coolness to warm weather, especially the moist air that is called summer around here), but the weather isn’t that nice. Anyway, some people make salads, in June; I make gratins. There. Anyway, the Böögg predicted a crappy summer.
C’est un gratin qu’on fait assez souvent avec quelques variations, mais en voilà la version de la semaine :
- du brocoli
- du chou-fleur
- de la saucisse qui pique
- de la crème
- de la moutarde
- des champignons qui s’ennuyaient au frigo (ceux-là ils y sont pas en général)
- DE LA TOMME DE SAVOIE.
This is a gratin we make quite often, with a few variations, but here’s this week’s version:
- broccoli
- cauliflower
- spicy sausage
- cream
- mustard
- mushrooms that were getting bored in the fridge (these ones aren’t in in general)
- TOMME DE SAVOIE (it’s cheese. Tasty, tasty cheese.)

On remarquera la tomme sous vide – mise sous-vide avec mon truc à mettre sous-vide. Qui est un truc très rigolo.
Notice the vacuumed tomme – that I vacuumed myself with my vacuum thingy. Which is a pretty fun thingy.
Les variations usuelles dépendent principalement de l’approvisionnement. Tout brocoli ou tout chou-fleur, ça marche aussi. De la saucisse aux choux à la place de la saucisse qui pique, c’est grandiose (mais là c’est pas la saison, apparemment). Du Scharfer Maxx à la place de la tomme de Savoie, ça fait l’affaire. Mais il est à noter que la tomme sur le gratin, c’est génial. (Et je pèse mes mots.) Ah, le poivre vert à la place de la moutarde, c’est cool aussi. En fait le seul truc qui est toujours dans ce gratin, c’est la crème. Ptêt je devrais l’appeler gratin à la crème, plutôt.
Usual variations depend mostly on what is available. Only broccoli or only cauliflower, it works. Saucisse aux choux (sausage with some cabbage in it) is fabulous (but right now it’s apparently off-season, or something.) Scharfer Maxx instead of tomme de Savoie also works. It needs to be said, however, that tomme on gratin is absolutely great. (Seriously.) Green pepper instead of mustard is also nice. In fact, the only thing that’s always in this gratin is cream. Maybe I should call it my cream gratin instead.
Bref, on commence par détailler le chou-fleur et le brocoli en bouts, histoire de tout faire bouillir préalablement jusqu’à ce qu’ils soient tendres. Limite purée.
Anyway, first cut the cauliflower and broccoli in small pieces, and boil everything until they’re soft. Almost mushy.

(Ça se voit que j’ai un nouvel objectif macro ? Non ? Faut que je rapproche encore un peu ?)
Does it show that I have a new macro lense? No? Do I need to get a bit closer?
Pendant que ça bout, on fait aussi cuire la saucisse, pis on met les champis avec, tant qu’à faire.
While it’s boiling, also cook the sausage, and put the mushrooms with it while you’re at it.

Il est possible que des morceaux de saucisse et/ou de champignon aient disparu à cette étape.
It’s entirely possible that some sausage and/or mushroom bits disappeared at this step.
Pis on découpe des tranches de tomme, aussi. Ya Pierre, il est super-fort pour faire des tranches de tomme toutes fines et toutes régulières. Moi… ben j’ai découpé des bouts de tomme.
Also cut some tomme slices. Pierre is very good at making tomme slices that are all thin and regular. I… I cut some tomme bits.

Il est également possible que des morceaux de tomme aient disparu. Je vous jure, cette cuisine, on perd tout.
Some tomme bits may also have disappeared. The amount of things we lost in this kitchen is appaling.
Une fois que tout est cuit (les légumes, la saucisse, tout ça), on perd grandement en photogénie. Parce qu’après avoir tout mis dans un plat (les éléments sus-cités, de la crème et de la moutarde), faut mélanger. Heureusement qu’on peut mettre de la tomme par dessus pour faire illusion.
Once everything’s cooked (vegetables, sausage, etc.), pictures tend to degrade fast. Because after you put everything in an oven dish (aforementioned elements, cream, and mustard), you need to stir everything together. Good thing you can put some cheese on top to make it look better.

Ça, c’est après le mélange. Croyez-moi, la photo entre la précédente et le posage de tomme, on s’en passe bien. Je sais, elle est sur mon disque dur.
This is after stirring. Believe me, the picture between the previous one and putting tomme on top is avoidable. I should know, it’s on my hard disk.
Bon, et là le plus dur est fait, parce qu’il suffit de mettre le tout au four pendant 20 bonnes minutes à 180°/200°C pour que le fromage fonde dessus.
And there most of the work is done, because now it’s enough to put everything in the oven for 20 minutes+ at 180°/200°C until the cheese is melted.
Bon, et évidemment, le concept « photogénique » du gratin un poil liquide, on oublie complètement, hein, sur l’assiette.
And, obviously, the « pretty pictures » of a somewhat soft gratin on a plate, just forget it.
On s’en fout, c’est bon. Même si c’est meilleur avec de la saucisse aux choux (la saucisse aux choux, ça roxe tout.) (Hé, ça rime !)
Don’t care, it’s tasty. Even if it’s better with saucisse aux choux. (I have an awesome rhyme in French here that doesn’t translate in English at all.)
Tags recettes.de : brocoli, saucisse, chou-fleur, tomme de savoie, gratin
Un gratin comme on les aime!
J’aimeJ’aime