Soupe aux légumes colorés et au poulet / Colorful veggies and chicken soup

English version interleaved in italics

Des fois, les étoiles s’alignent. Genre, là, il y a eu une conjonction de trois facteurs :

  • une crève assez débilitante qui donne des envies de se nourrir de bouillon de poulet ;
  • recettes.de qui lance un défi soupes ;
  • IBIH qui pose une recette de soupe qui a l’air tout à fait sympathique, malgré un titre qui fait un peu peur (sisi) : IBIH Turbo Atkins Diet Soup (en anglais).

Du coup, j’ai fait de la soupe.

Sometimes, stars align. In this case, it was the conjunction of three factors:

  • a pretty bad virus that made me want to feed myself with chicken broth
  • recettes.de starting a soup contest (in French)
  • IBIH posting a soup recipe that looked very nice, despite a pretty scary title:  IBIH Turbo Atkins Diet Soup.

So I made soup.

IMGP3571

Lire la suite

Chocolats au beurre de cacahuète / Chocolates filled with peanut butter

English version interleaved in italics

Comme vous le savez peut-être, Pierre et moi, on s’est mis à faire du chocolat. Et comme on commence à maîtriser à peu près la tablette, il est temps de passer au niveau supérieur et de tenter, par exemple, des chocolats fourrés au beurre de cacahuète. Rendons à César ce qui appartient à Janine : c’est elle qui, à Noël, a décidé de tenter de cloner des Reese’s – les siens étaient plus proches de la recette originale parce qu’ils utilisaient du chocolat au lait, mais je m’étais dit qu’avec du chocolat noir ça pouvait être bien aussi ! Dont acte.

As you may know, Pierre and I started making chocolate. And since we’re by now doing okay with chocolate bars, it’s time to try making something a bit more involved like, for instance, chocolates filled with peanut butter. Give to Caesar what’s due to Janine: she was the one deciding last Christmas to make some Reese’s clones – hers were closer to the original recipe because they used milk chocolate, but I thought they could be nice with dark chocolate too! So here they are.

IMGP3540

Lire la suite

Poivrons farcis / Stuffed bell peppers

English version interleaved in italics

On fait des poivrons farcis avec la recette suivante relativement souvent, mais que je ne l’avais jamais postée ici. Corrigeons donc cela immédiatement. La recette originale vient de là : Lasagna Stuffed Peppers – elle a visiblement un peu évolué (bon, pas tant que ça) dans ma cuisine 😉

We make stuffed bell peppers with the following recipe quite often, but that I never posted it here. So let’s fix that now. The original recipe comes from there: Lasagna Stuffed Peppers – it apparently evolved a bit (okay, not that much) in my kitchen 😉

IMGP3492

Lire la suite

Poulet sous vide / Sous-vide chicken

English version interleaved in italics

Le cuiseur sous-vide duquel j’ai déjà parlé à propos de steak fait à présent partie, si ce n’est du quotidien, du moins du multimensuel – on lui a adjoint un bidule-à-faire-du-vide-un-peu-plus-correct qui n’a peut-être pas d’autre avantage que de satisfaire nos geeks intérieurs, mais c’est déjà beaucoup 🙂

The sous-vide cooker that I already discussed when talking about steak is now maybe not an everyday utensil, but a several-times-a-month one – we added to it a thingy-to-make-better-vacuum that may not have much more benefits than to satisfy our inner geeks, but it’s something 🙂

Les viandes rouges (bœuf, agneau, canard) y gagnent nettement ; pour le poulet c’était jusqu’ici un peu plus discutable. Et puis je suis tombée sur The Food Lab’s Guide to Crispy Sous-Vide Chicken Thighs (qu’on pourrait traduire par Guide Food Lab pour des hauts de cuisse sous-vide croustillants) qui m’a donné envie de faire quelques essais.

Red meats (beef, lamb, duck) show clear improvements; for chicken, it was so far a bit more disputable. And then, I stumbled upon The Food Lab’s Guide to Crispy Sous-Vide Chicken Thighs that made me want to do a few more tries.

J’avoue, j’étais un peu sceptique à la base, parce que la procédure en question fait cuire le poulet, le refroidit dans un bain glacé, et termine la cuisson plus tard. Et il est une chose que je n’aime vraiment, vraiment pas, c’est le goût du poulet réchauffé. J’ai donc posé la question qui fâche sur le guide susnommé, et on m’a répondu que le goût du poulet réchauffé, c’était essentiellement un problème d’oxydation de la graisse de poulet, ce qui posait nettement moins de problème avec une cuisson sous-vide, par définition. Donc, ce soir, on a mangé du poulet réchauffé 😉

I’ll admit I was a bit skeptical, because the procedure in that guide makes you cook the chicken, cool it in an ice-water bath, and finishes the cooking later. And there’s one thing I really, really don’t like: reheated chicken taste. So I asked exactly that question in the comments of the aforementioned guide, and I got as an answer that what made that taste was a matter of chicken fat oxydation, which is far less of an issue with sous-vide cooking, by definition. So, this evening, we had reheated chicken 😉
IMGP3451

Le guide indique des températures variant de 66°C à 74°C pour la cuisson du poulet ; comme je suis paranoïaque, j’ai opté pour le 74°C. On commence par faire préchauffer l’eau, donc.

The guide gives temperatures between 66°C and 74°C for chicken; since I’m paranoid, I chose 74°C. So let’s first heat some water.
IMGP3422

Le poulet est salépoivré avant de le ranger dans des petits sacs.

Season the chicken with salt and pepper before putting it in small bags.
IMGP3426

Bon, OK, des grands sacs, parce qu’on n’en a pas vraiment de petits. La bête là aspire l’air du sac et le scelle, c’est vachement pratique. On l’utilise aussi pour congeler des trucs, et on voit une différence sur la quantité de givre qui se dépose, en particulier. C’est pas indispensable, mais c’est pratique.

Fine, let’s say large bags, because we don’t really have small ones. The thing here sucks the air out of the bag and seals it, it’s quite convenient. We also use it when we freeze stuff, and there’s a real difference on the amount of ice that ends up on whatever we freeze. It’s not indispensable, but it’s convenient.IMGP3427

Une fois l’eau arrivée à température, on y met le poulet (l’eau refroidit un peu, forcément, le poulet est plus froid, la thermodynamique a ses limites…)

Once the water is at the right temperature, we add the chicken (the water cools down a bit, obviously, chicken being colder and thermodynamics being what they are).

IMGP3430

Et on laisse cuire dans le bain d’eau chaude pendant, d’après le guide, 1 à 4 heures – j’ai mis 1h30. Une fois l’heure et demie écoulée, le truc qui fait frémir : on refroidit le poulet. Violemment : on prend les sachets sous-vide, et on les plonge dans un bain d’eau glacée. Enfin du moins un bain d’eau avec des glaçons et un réfrigérant qui se trouvait se promener par là. Une fois le poulet refroidi, il peut s’en aller au frigo jusqu’à l’heure de dîner.

Let it cook in the warm water bath for, according to the guide, 1 to 4 hours – I set it for 1h30. After that hour and a half, the thing that makes me shiver : you cool down the chicken. Violently: you take the sous-vide bags, and you drop them in an ice water bath. Well, a water bath with a few ice cubes and an ice pack that happened to be there. Once the chicken is cooled down, it can go to the fridge until dinner time.

IMGP3433

Arrive l’heure du dîner. Mes haricots verts sont déjà à l’eau, et donc je finis le poulet. Ouverture des sacs, le poulet a rendu un peu de gelée, que je garde pour la sauce. Une fois la gelée récupérée de manière plus ou moins approximative, on tapote le poulet avec du Sopalin histoire qu’il soit sec au moment de le mettre dans la poêle.

Now it’s time for dinner. My green beans are already boiling, and so it’s time to finish preparing the chicken. Opening of the bags, the chicken rendered a bit of gelled liquid, that I keep for the sauce. Once this is scraped (more or less approximately), I patted the chicken with some paper towel so that it’s as dry as possible when putting it in the pan.

IMGP3434

Et zou, dans une poêle à feu moyen-haut avec un peu d’huile au fond. On laisse griller pendant 5 bonnes minutes histoire que le poulet réchauffe (brr) et que la peau grille bien (ça, c’est mieux).

There, the chicken is in a pan on medium-high heat with a bit of oil in the bottom. Let it heat for 5 minutes so that the chicken re-heats (brr) and the skin gets nice and crispy (that’s much better).

IMGP3440

Voilà, au bout de 5 minutes, c’est sympathiquement doré. On passe l’autre côté une minute, et on réserve.

There, after 4 minutes it’s nicely browned. Heat the other side for another minute, and set it aside.

IMGP3442

Pour la sauce, j’ai fait revenir un peu d’ail et d’oignon.

For the sauce, I put a bit of garlic and onion in the pan.

IMGP3444

Un peu de cognac, la gelée réservée au moment de l’ouverture des sacs, un peu de moutarde. Et un peu de beurre pour finir la sauce.

A bit of cognac, the gelled liquid that I got from the bags, a bit of mustard. And a bit of butter to finish off the sauce.

IMGP3445

Et voilà, le poulet avec des haricots verts et de la sauce 🙂

And there we go, chicken with green beans and sauce 🙂

IMGP3449

Verdict : je confirme que le poulet ne sent PAS le réchauffé. Sans y être attentive, j’y suis relativement sensible, et là j’y étais attentive, donc je peux le dire avec une certaine certitude 🙂

Verdict: I can confirm that indeed, the chicken is devoid of re-heated taste. When I’m not paying particularly attention to it, I’m fairly sensitive to it; here, I was paying attention, so I can tell that with a certain amount of certainty 🙂

Est-ce que ça vaut le boulot supplémentaire par rapport à prendre le poulet et le coller au four et attendre qu’il soit cuit ? Je suis peut-être un peu plus réservée sur le sujet. Mais il faut admettre qu’à croustillant égal, le poulet cuit comme ça est plus juteux et plus goûtu (probablement parce qu’il ne surcuit pas), et que le fait d’avoir une base pour la sauce est plutôt chouette aussi. Je crois que j’essaierai à l’occasion SANS l’étape de refroidissement pour voir ce que ça donne, parce que pour le coup c’est le truc qui fait que c’est un peu pénible, faut prévoir plus tôt qu’une heure ou deux avant de manger.

Is it worth it compared to take the chicken, stuck it in the oven and wait for it to be cooked? I’m maybe a bit more dubious on that. But I have to admit that, for the same crispiness, the sous-vide chicken is juicier and tastier (probably because it doesn’t overcook), and the fact that you get a base for a sauce is pretty nice too. I think I’ll try WITHOUT the cooling phase some day to see how it compares, because that’s the thing that makes it a bit annoying, it needs to be planned earlier than an hour or two before the meal.

Tags recettes.de : poulet, sous-vide

Rillettes de sardines de Janine / Janine’s sardine dip

English version interleaved in italics

J’ai parlé de rillettes de sardines quand j’ai parlé de biscuits aux brocolis – vous vous attendiez pas à ce que je ne fasse pas de billet sur le sujet, tout de même, si ? Pas grand-chose à ajouter par rapport à la recette originale, si ce n’est la version anglaise je suppose 🙂

I talked about this sardine dip when I posted about the broccoli biscuits – you didn’t expect that I wouldn’t post on it too, right? Not much to add to the original version, though, except maybe the English version 🙂

IMGP3387 Lire la suite

Biscuits au brocoli et au cheddar / Broccoli and cheddar biscuits

English version interleaved in italics

Il y a quelques mois, on avait fait une recette de biscuits au brocoli et au cheddar (recette originale en anglais) et on s’était régalés ; j’ai donc réitéré cette fois-ci en prenant quelques photos histoire de la partager ici aussi 🙂 On a fait ça les deux fois avec des rillettes de sardines et chétait bon !

A few months ago, we made some broccoli cheddar biscuits, and they were delicious; so I made them again, and this time I made some pictures so that I can share it here as well! We made them both times with sardines dip (in French, I’ll translate it in the next few days), and it was very tasty!

IMGP3419

Lire la suite

Courgettes au poulet et amandes / Zucchini with chicken and almonds

English version interleaved in italics

Un truc qu’on fait souvent, c’est des recettes traditionnellement de pâtes, sauf qu’on fait ça avec des courgettes à la place des pâtes. Les courgettes bolognaise, c’est wachement bon, par exemple. Et donc pour chercher l’inspiration, il y a le Silver Spoon Pasta (édité chez Phaidon) qui a plein de choses rigolotes dedans. Et la recette d’aujourd’hui en vient. Bon, quand on fait des courgettes au poulet, d’habitude, c’est une variation des pâtes au poulet ; là, c’est la version fancy (même si on dirait pas, à première vue, comme ça.)

Something we do quite often is to pick a traditional pasta recipe and make it with zucchini instead of pasta. Zucchini bolognaise, for instance, are really good. And to look for inspiration, well, there’s the Silver Spoon Pasta (published by Phaidon) that has a lot of fun thing in it. And today’s recipe comes from it. Okay, when we usually do zucchini with chicken, it’s a variation of the pasta with chicken; here, it’s the fancy version (even if it doesn’t really show when I show it like this.)IMGP3371

Lire la suite

Salade haricots verts-saucisson vaudois / Green beans and saucisson vaudois salad

English text interleaved in italics

Comme je l’avais déjà fait il y a quelques années, je suis ce mois-ci volontaire pour être jury du concours mensuel de recettes.de – ce mois-ci sur le thème Coupez ! C’est dans la boîte ! Une bonne occasion de présenter notre recette de « pique-nique de train » usuelle : la salade haricots verts/saucisson vaudois. Qui est à peu près d’un niveau de complexité adapté à la température extérieure actuelle 😉

As I did a few years back, I volunteered this month to judge the monthly contest of recettes.de – and this month the theme is Coupez ! C’est dans la boîte (which, in French, is a pun about boxes.) A good opportunity to present our usual « picnic on the train » recipe: the green beans/saucisson vaudois salad. Whose complexity is pretty much the one required considering the current outside temperature 😉

IMGP3332

Lire la suite

Gratin chou-fleur/brocoli/saucisse – Cauliflower/broccoli/sausage gratin

English version interleaved in italics

Il paraît qu’il y a des endroits où il fait chaud en ce moment. Zürich, cette semaine, c’est pas ça. C’est pas DRAMATIQUE (personnellement je préfère la fraîcheur à la chaleur, surtout le machin lourd qui sert d’été dans le coin), mais il fait pas très beau. Du coup, ya des gens qui font des salades, en juin, ben moi je fais du gratin, voilà. Tfaçon le Böögg il a dit qu’il ferait pourri cet été.

There’s a rumor there’s a few places where it’s currently warm. Zürich, this week, not that much. It’s not too much of a problem (I personally far prefer coolness to warm weather, especially the moist air that is called summer around here), but the weather isn’t that nice. Anyway, some people make salads, in June; I make gratins. There. Anyway, the Böögg predicted a crappy summer.

IMGP3292

C’est assez indubitablement un gratin.
It’s undoubtedly a gratin.

Lire la suite

Brocoli aux noix de pécans / Broccoli with pecans

English version interleaved in italics

Hop, aujourd’hui c’est brocoli. C’est une recette qu’on fait souvent – peut-être pas une fois par semaine, mais facilement deux fois par mois, parce que c’est bon ! Ça marche aussi avec des haricots verts à la place des brocolis, incidemment.

Today’s broccoli day. This is a recipe we make often – maybe not once a week, but probably twice a month, because it’s very tasty! By the way, it also works with green beans instead of broccoli.

IMGP3170

 

Lire la suite